Portada Biografía Comentarios Contacto Video: Otorongo Azul
Obras: Abstractos Bodegones Mágico Surrealista Paisajes
Enlaces Tablas Marinas Retratos Libro de Visitas

BIOGRAFÍA

MIGUEL BRENNER nace el 8 de setiembre de 1953 en la ciudad de Huaral – Lima. Hijo de don Luis Brenner Salas y de doña Antonia Escobar. Fue criado a partir de los 2 años en la ex hacienda Pasamayo a orillas del río Chancay, por don Rufino Escobar Marin y doña Cirila Heredia Palomino, naturales de Ayacucho, abuelos maternos, y don Luis Brenner Sanoni y doña María Salas fueron sus abuelos paternos.

En su infancia sus padres por decisión propia, entregan al niño al poder de sus abuelos para que no le faltara la leche de las vacas que sus abuelitos criaban. Es así como el niño crece en el campo. El arte lo deslumbraría por primera vez en las riberas del río Chancay; además los huacos, las cerámicas, despertaban en él una gran curiosidad; preguntaba a sus mayores y le respondían que eran de los gentiles, antiguos moradores.

Desde muy niño, la pintura lo marca para siempre. Al ver un cuadrito en la escuelita fiscal donde lo vio por primera vez, quedó maravillado. Es allí donde todo se inicia. El paisaje de la hacienda, los cerros, el tren que pasaba a, la distancia, los cuentos y las leyendas contadas en las noches oscuras por sus abuelos, fueron creando imágenes en el subconsciente del artista. Su tía Ali, lo trae por primera vez a Lima. Junto a él viaja con su tía Betty –aún pequeños a Lima. Lo primero que pide es ir al Museo de Arte y posteriormente, al circo.

Quedó impresionado por la pintura cusqueña, con sus marcos dorados y sus trazos finos de pan de oro.

Sus primeros profesores de la infancia –no creían lo que dibujaba– le ponían bajas calificaciones y se veía afectado anímicamente. A veces garabateaba en la arena y coloreaba sobre la tierra, o contemplaba la luna y las estrellas al lado de sus abuelos.

Recuerda el niño que una noche vio en la luna cómo se formaban las imágenes. Y pudo ver que un hombre con barba, le daba un cucharón con algo para comer a un niño. Algo que nunca nadie pudo explicar. Cuando contemplaba las nubes veía formas de animales y fantasías. Tenía el agudo sentido de observación e imaginación.

Tiempo después, otros profesores decían que seria el “mejor” pintor del valle. "Yo respondía en silencio, que seria el mejor pintor del Perú., logró responder en su mente".

Sus cuadernos los decoraba con letras góticas. Y los pintaba con colores mongoles y con témperas, que eran el asombro de sus profesores. Presagiaron que seria un gran artista.

Ya en la secundaria y siendo joven, estudió dibujo por correspondencia en Modern School Inc de Miami Florida. Culminada la secundaria estudia un año de relaciones públicas por consejo de su padre. Había leído la vida de los grandes artistas. Las miserias que vivieron y la gloria a la que llegaron después de sus muertes. Todo esto lo asustaba, pese a ello decidió estudiar a escondidas en Bellas Artes. Ingresó como un alumno brillante al pasar los exámenes. Y se dijo así mismo, seré pobre, rico o famoso, pero haré lo que más me gusta.

Su juventud, estuvo ligada a la pobreza y su madre y su hermana Mery eran el sostén del hogar. Entonces él tuvo que trabajar de chacarero, criador de pollos, vendedor de zapatos, pintor de casas y nichos en el panteón, para ganarse la vida y poder así estudiar.

 

PRIMEROS PASOS

Una vez ingresado a Bellas Artes era el primero en llegar y el último en salir. Comenzó a estudiar y a copiar a los impresionistas y a los clásicos. Así como a Leonardo da Vinci y a Diego de Velásquez, por cuenta propia. Allí descubrió una gran paleta, colorido y técnica, el arte estaba en sus venas. En la Escuela de Bellas Artes fue un alumno brillante y trabajador. Cuando vendió su primer cuadro a un extranjero canadiense, su madre doña Antonia quedó sorprendida al ver tantos dólares por un cuadro. Decía mucho dinero.

Terminó su educación en Bellas Artes; pero cuando su director Alberto Dávila le prometió la Medalla de Oro en el salón de Actos y no cumplió –cuenta Brenner– le dolió tanto en el alma, y lloró y se emborrachó y decidió rechazar el premio el día de la entrega.

Otro gran reto en su vida es que tenía que trabajar día y noche, y demostrar que el camino era difícil pero no imposible.

BECA A FRANCIA. EL SUEÑO EUROPEO

Pintaba sin parar muchas veces con lágrimas en los ojos. Luego vino la beca a Francia. Se hace el concurso –sólo quería un estimulo– tampoco se dio. Otro gran golpe, se dio cuenta que los concursos se daban por amistad y también están dirigidos por los eternos jurados.

La gran beca a Francia la ganó con sudor y talento. Después de tres años de egresado ya estaba en Paris. Su descubridor y galerista Rafael y Malvina Lemor lo apoyaron. Recuerda que la señora Malvina le decía hijo, –eres de los nuestros– moral y económicamente lo promocionaron en la Galería de Arte Camino Brent. Así llegó a exponer antes de partir a Francia y a su retorno.

Antes de partir viajó y expuso en su tierra natal para tener un acercamiento con los niños y su gente que no lo conocían. Expuso en la Feria Agropecuaria Peruano-Japonesa y el éxito fue rotundo. Triunfó en su tierra natal. El señor Oscar Fukuda y otros huaralinos compraron muchas obras, fue el pasaporte para viajar al Paris soñado por todos los artistas latinoamericanos. Ya en Paris, decidió ir a Roma por una semana y se quedó un año, lo atrapó la Capilla Sixtina y su gente maravillosa.

Expuso casi recién llegado una muestra individual sin hablar el italiano. Y el éxito inesperado fue tan grande que lo llevó hasta Florencia y Venecia.

Después de vivir un año en Roma, lo dejó todo. Tenia que ir a vivir a Paris y empezar de nuevo.

Escribió Elvira de Gálvez en “El Comercio”, una publicación con una foto pintando La Torre Eiffel, que ni la lluvia de Paris lo detiene, allí está pintando con un paraguas, comentó.

Pasó momentos difíciles de angustia y soledad. Luchó tanto que un año se cambió 18 veces de lugar. Fue en Paris a visitar la tumba de César Vallejo y a rendirle su homenaje. Luego pintaría un cuadro del famoso poeta peruano que escribió “me moriré en Paris con aguacero”.

Pintó su primer cuadro de gran formato el Guerrero de La Paz que lleva en su cabeza una casa roja con chimenea botando humo, expresaba sus vivencias y su sufrimiento, pintando en su primer cuartito taller en el barrio de Pigalle cerca al Molino Rojo. En esa época empezó a escribir su libro La vida exagerada de un pintor en Paris. Por esa época conoció a un señor que le gustó su obra y le invitó a conocerlo. Estaba pintando en una callecita de Paris. Este gran señor era nada menos que Gastón Diehl, critico de Arte y presentador de famosos artistas latinoamericanos. Conoció a muchos poetas y escritores, tales como Julio Ramón Ribeyro y a Alfredo Bryce Echenique, quienes quedaron impresionados por la obra de Brenner, en una exposición en Burdeos.

Llegó a exponer en diferentes salas, pero la más significativa fue en el Grand Palais. Dejó Paris pensando regresar algún día. Visitó España, Barcelona, Madrid, Toledo, y, fue a visitar a su maestro espiritual Salvador Dalí, a Figueras, uno de los museos más bellos del mundo a su parecer.

A su retorno de su primer viaje se dedicó a trabajar para comprarse su primer taller en San Isidro, en la calle Burgos 185, Dep. 202 – Lima 27, con toda esa experiencia que traía.

La seudo crítica peruana de Luis Lama y Élida Román lo atacó y Brenner los enfrentó y los denunció en una carta publicada en varios diarios y advirtió que defendería su arte hasta la muerte. Y que jamás pintaría para críticos, diría “amo la libertad de expresión pictórica”.

Expuso por Latinoamérica, en Santiago de Chile y Valparaíso. Otra vez la crítica de la Asociación Chilena lo observó. Pero en esta oportunidad le dio un Premio Internacional.

Miguel Brenner, decidió fundar con estas experiencias que había visto en Europa, el grupo “Encuentro”, con amigos, colegas muy polémicos y trabajadores talentosos: Vásquez, Manta, Caro, Palma, Martínez y Brenner.

Expuso en Colombia, Bogotá, en la Feria Internacional Artfi 93. Con la Galería América 92 expuso y vendió, y apareció. El director Alan Kass de la Gran Galería Kass Meridian de Chicago, y propuso llevarlo por todo el mundo y a todas las ferias internacionales.

Brenner decidió que no era el momento. Comenzó a pintar unos centenares de obras para hacer el gran contrato de su vida.

Expuso en Art Miami en 1995 en el Convention Center. Con la Galería América 92 y en esta gran Feria Internacional expuso al lado de los grandes artistas consagrados como Picasso, Dalí, Miró, Chagall, Botero, Matta, etc.

Miguel Brenner, se encuentra trabajando obras de grandes dimensiones para celebrar los 25 años (Bodas de Plata) en el mundo del arte en el 2004.

Próximamente viajará a la ciudad de Nueva York, ciudad cosmopolita, a vencer el gran reto de su vida.

Logró presentar una muestra individual en New York en el Consulado Peruano, del 15 de julio al 27 de agosto del 2005. Muestra muy apreciada por el público asistente. Luego el Museo de Arte Moderno de New York - MOMA le dirigiría una carta de felicitación al artista. También la GALLERY AGORA de NEW YORK lo invita a exponer.

En el año 2009 Brenner cumple 30 años dedicado al arte como artista pintor profesional y presentará una muestra retrospectiva 1979-2009 en el Museo de la Nación en Lima.

- subir -

BIOGRAPHY

MIGUEL BRENNER born on September 8, 1953 in the town of Huaral - Lima. Hijo de don Luis Brenner Salas y de doña Antonia Escobar. Fue criado a partir de los 2 años en la ex hacienda Pasamayo a orillas del río Chancay, por don Rufino Escobar y doña Cirila Heredia, abuelos maternos, y don Luis Brenner Sanoni y doña María Salas fueron sus abuelos paternos. Son of Don Luis Salas Brenner and doña Antonia Escobar. He was raised from 2 years in the former hacienda Pasamayo riverside Chancay, by Don Rufino Cirila Escobar and Ms Heredia, maternal grandparents, Mr. and Mrs. Louis Brenner and Sanoni Mary Chambers were his paternal grandparents.

En su infancia sus padres por decisión propia, entregan al niño al poder de sus abuelos para que no le faltara la leche de las vacas que sus abuelitos criaban. In his childhood his parents by choice, to deliver the child to his grandparents that he is the milk of cows raised their grandparents. Es así como el niño crece en el campo. Thus the child grows in the field. El arte lo deslumbraría por primera vez en las riberas del río Chancay; además los huacos, las cerámicas, despertaban en él una gran curiosidad; preguntaba a sus mayores y le respondían que eran de los gentiles, antiguos moradores. The art deslumbraría the first on the banks of the river Chancay, also huacos, ceramics, aroused in him a curiosity, asking their elders and told him that the Gentiles were former residents.

Desde muy niño, la pintura lo marca para siempre. Since very young, the painting is marked forever. Al ver un cuadrito en la escuelita fiscal donde lo vio por primera vez, quedó maravillado. When viewing a picture in the school tax which first saw it, was amazed. Es allí donde todo se inicia. That's where everything starts. El paisaje de la hacienda, los cerros, el tren que pasaba a, la distancia, los cuentos y las leyendas contadas en las noches oscuras por sus abuelos, fueron creando imágenes en el subconsciente del artista. Su tía Ali, lo trae por primera vez a Lima. The landscape of the farm, the hills, the train was going at a distance, tales and legends told in the dark nights by their grandparents, they were creating images in the subconscious of the artist. His aunt Ali, it comes first Lima. Junto a él viaja con su tía Betty –aún pequeños a Lima. With him travels with her Aunt Betty, even small to Lima. Lo primero que pide es ir al Museo de Arte y posteriormente, al circo. The first thing I asked is to go to the Museum of Art and then the circus.

Quedó impresionado por la pintura cusqueña, con sus marcos dorados y sus trazos finos de pan de oro. He was impressed by the painting Cusco, with its gilded frame and thin strokes of gold leaf.

Sus primeros profesores de la infancia –no creían lo que dibujaba– le ponían bajas calificaciones y se veía afectado anímicamente. His early childhood teachers did not believe-what-you drew low ratings were affected and animations. A veces garabateaba en la arena y coloreaba sobre la tierra, o contemplaba la luna y las estrellas al lado de sus abuelos. Sometimes scribbles in the sand and colored on the earth, or contemplate the moon and the stars next to their grandparents.

Recuerda el niño que una noche vio en la luna cómo se formaban las imágenes. Remember the boy that night he saw how the moon formed images. Y pudo ver que un hombre con barba, le daba un cucharón con algo para comer a un niño. And saw a man with a beard, gave him a spoon to eat something with a child. Algo que nunca nadie pudo explicar. Something that nobody could ever explain. Cuando contemplaba las nubes veía formas de animales y fantasías. When contemplating the clouds saw shapes of animals and fantasy. Tenía el agudo sentido de observación e imaginación. Had a keen sense of observation and imagination.

Tiempo después, otros profesores decían que seria el “mejor” pintor del valle. Some time later, other teachers said they would be "better" painter of the valley. "Yo respondía en silencio, que seria el mejor pintor del Perú., logró responder en su mente". "I answered quietly, to be the best painter of Peru., Managed to answer in her mind."

Sus cuadernos los decoraba con letras góticas. Their notebooks decorated with the Gothic letters. Y los pintaba con colores mongoles y con témperas, que eran el asombro de sus profesores. And painted with tempera colors and Mongols, who were the surprise of their teachers. Presagiaron que seria un gran artista. Omens that would be a great artist.

Ya en la secundaria y siendo joven, estudió dibujo por correspondencia en Modern School Inc de Miami Florida. Back in high school and being young, he studied drawing by correspondence at Modern School Inc of Miami Florida. Culminada la secundaria estudia un año de relaciones públicas por consejo de su padre. Había leído la vida de los grandes artistas. Completed high school studies a year of public relations for his father's advice. I had read the lives of great artists. Las miserias que vivieron y la gloria a la que llegaron después de sus muertes. The miseries and who lived to the glory that came after their deaths. Todo esto lo asustaba, pese a ello decidió estudiar a escondidas en Bellas Artes. All of this is frightening, yet it decided to explore hidden in Fine Arts. Ingresó como un alumno brillante al pasar los exámenes. He entered as a pupil to pass the exams. Y se dijo así mismo, seré pobre, rico o famoso, pero haré lo que más me gusta. And he also said, I will be poor, rich or famous, but I will do whatever I like.

Su juventud, estuvo ligada a la pobreza y su madre y su hermana Mery eran el sostén del hogar. His youth was linked to poverty and his mother and sister Mery was the breadwinner of the household. Entonces él tuvo que trabajar de chacarero, criador de pollos, vendedor de zapatos, pintor de casas y nichos en el panteón, para ganarse la vida y poder así estudiar. Then he had to work chacarera, keeper of chickens, selling shoes, house painter and alcoves in the vault, to make a living so I could study.

PRIMEROS PASOS FIRST STEPS

Una vez ingresado a Bellas Artes era el primero en llegar y el último en salir. Once admitted to the Fine Arts was first to arrive and the last to leave. Comenzó a estudiar ya copiar a los impresionistas ya los clásicos. He began to study and copy the impressionists and the classics. Así como a Leonardo da Vinci ya Diego de Velásquez, por cuenta propia. Like Leonardo da Vinci and Diego Velasquez, self. Allí descubrió una gran paleta, colorido y técnica, el arte estaba en sus venas. They discovered a large palette, color and art, the art was in his veins. En la Escuela de Bellas Artes fue un alumno brillante y trabajador. Cuando vendió su primer cuadro a un extranjero canadiense, su madre doña Antonia quedó sorprendida al ver tantos dólares por un cuadro. In the School of Fine Arts was a bright student and worker. When he sold his first picture to a Canadian abroad, his mother Doña Antonia was surprised to see so many dollars for a table. Decía mucho dinero. He said a lot of money.

Terminó su educación en Bellas Artes; pero cuando su director Alberto Dávila le prometió la Medalla de Oro en el salón de Actos y no cumplió –cuenta Brenner– le dolió tanto en el alma, y lloró y se emborrachó y decidió rechazar el premio el día de la entrega. She completed her education in Fine Arts, but when its director Alberto Davila promised the gold medal in the hall and failed-Brenner has hurt him in the soul, and wept and was drunk and decided to reject the award on of delivery.

Otro gran reto en su vida es que tenía que trabajar día y noche, y demostrar que el camino era difícil pero no imposible. Another big challenge in life is that I had to work day and night, and demonstrate that the path is difficult but not impossible.

BECA A FRANCIA. GRANT TO FRANCE. EL SUEÑO EUROPEO THE EUROPEAN DREAM

Pintaba sin parar muchas veces con lágrimas en los ojos. Painted non-stop many times with tears in her eyes. Luego vino la beca a Francia. Then came a scholarship to France. Se hace el concurso –sólo quería un estimulo– tampoco se dio. It just wanted the competition-not a stimulus was given. Otro gran golpe, se dio cuenta que los concursos se daban por amistad y también están dirigidos por los eternos jurados. Another big hit, she realized that tenders were out of friendship and are directed by the eternal jurors.

La gran beca a Francia la ganó con sudor y talento. The great scholarship to France won with the sweat and talent. Después de tres años de egresado ya estaba en Paris. After three years of graduation he was in Paris. Su descubridor y galerista Rafael y Malvina Lemor lo apoyaron. Rafael gallery and its discoverer and Malvina Lemor supported him. Recuerda que la señora Malvina le decía hijo, –eres de los nuestros– moral y económicamente lo promocionaron en la Galería de Arte Camino Brent. Remember Mrs Malvina told son-art of our moral and economic promotion in the Art Gallery of Brent Road. Así llegó a exponer antes de partir a Francia ya su retorno. It came to exhibit before leaving for France and his return.

Antes de partir viajó y expuso en su tierra natal para tener un acercamiento con los niños y su gente que no lo conocían. Expuso en la Feria Agropecuaria Peruano-Japonesa y el éxito fue rotundo. Before leaving he traveled and gave his homeland for a rapprochement with the children and people who do not know. Exhibited in the Agricultural Fair and the Peruvian-Japanese success was resounding. Triunfó en su tierra natal. Triumphed in his homeland. El señor Oscar Fukuda y otros huaralinos compraron muchas obras, fue el pasaporte para viajar al Paris soñado por todos los artistas latinoamericaños. Ya en Paris, decidió ir a Roma por una semana y se quedó un año, lo atrapó la Capilla Sixtina y su gente maravillosa. Fukuda and Mr. Oscar huaralinos bought many other works, was a passport to travel to Paris dreamed by all Latin American artists. In Paris, decided to go to Rome for a week and stayed a year, grabbed the Sistine Chapel and its people wonderful.

Expuso casi recién llegado una muestra individual sin hablar el italiano. Exhibited almost a newcomer shows individual without speaking Italian. Y el éxito inesperado fue tan grande que lo llevó hasta Florencia y Venecia. And the success was so unexpected that took him to Florence and Venice.

Después de vivir un año en Roma, lo dejó todo. After living a year in Rome, he left everything. Tenia que ir a vivir a Paris y empezar de nuevo. I had to go and live in Paris and begin again.

Escribió Elvira de Gálvez en “El Comercio”, una publicación con una foto pintando La Torre Eiffel, que ni la lluvia de Paris lo detiene, allí está pintando con un paraguas, comentó. Elvira de Gálvez wrote in "El Comercio", a publication with a picture by painting the Eiffel Tower, or that the rain stops in Paris, there is painted with an umbrella, he said.

Pasó momentos difíciles de angustia y soledad. Difficult moments of anguish rose and loneliness. Luchó tanto que un año se cambió 18 veces de lugar. He struggled so much that one year was changed 18 times in place. Fue en Paris a visitar la tumba de César Vallejo ya rendirle su homenaje. Luego pintaría un cuadro del famoso poeta peruano que escribió “me moriré en Paris con aguacero”. It was in Paris to visit the grave of Cesar Vallejo and pay their homage. Pintaría Then a picture of the famous Peruvian poet who wrote "I shall die in Paris with rain."

Pintó su primer cuadro de gran formato el Guerrero de La Paz que lleva en su cabeza una casa roja con chimenea botando humo, expresaba sus vivencias y su sufrimiento, pintando en su primer cuartito taller en el barrio de Pigalle cerca al Molino Rojo. He painted his first picture of the large format Guerrero de La Paz, on which head home a bouncing red chimney smoke, expressing their experiences and their suffering, painting workshop in the first room in the neighborhood of Pigalle near the Moulin Rouge. En esa época empezó a escribir su libro La vida exagerada de un pintor en Paris. At that time began to write his book The life of a painter over in Paris. Por esa época conoció a un señor que le gustó su obra y le invitó a conocerlo. By that time she met a man who liked his work and invited him to meet you. Estaba pintando en una callecita de Paris. I was painting in a Paris street. Este gran señor era nada menos que Gastón Diehl, critico de Arte y presentador de famosos artistas latinoamericanos. This gentleman was none other than Gaston Diehl, art critic and presenter of famous Latin American artists. Conoció a muchos poetas y escritores, tales como Julio Ramón Ribeyro ya Alfredo Bryce Echenique, quienes quedaron impresionados por la obra de Brenner, en una exposición en Burdeos. He met many poets and writers such as Julio Ramón Ribeyro and Alfredo Bryce Echenique, who were impressed by the work of Brenner, in an exhibition in Bordeaux.

Llegó a exponer en diferentes salas, pero la más significativa fue en el Grand Palais. Came to exhibit in different rooms, but the most significant was in the Grand Palais. Dejó Paris pensando regresar algún día. He left Paris thinking about returning some day. Visitó España, Barcelona, Madrid, Toledo, y, fue a visitar a su maestro espiritual Salvador Dalí, a Figueras, uno de los museos más bellos del mundo a su parecer. He visited Spain, Barcelona, Madrid, Toledo, and went to visit his spiritual master Salvador Dalí in Figueras, one of the most beautiful museums in the world to their views.

A su retorno de su primer viaje se dedicó a trabajar para comprarse su primer taller en San Isidro, en la calle Burgos 185, Dep. 202 – Lima 27, con toda esa experiencia que traía. Upon his return from his first trip went to work to buy his first shop in San Isidro, in the street Burgos 185, Dept. 202 - Lima 27, with all that experience I had.

La seudo crítica peruana de Luis Lama y Élida Román lo atacó y Brenner los enfrentó y los denunció en una carta publicada en varios diarios y advirtió que defendería su arte hasta la muerte. The pseudo critical Peruvian Luis Lama Élida and Romans attacked and the Brenner confronted and denounced in a letter published in several newspapers and warned that he would defend his art until his death. Y que jamás pintaría para críticos, diría “amo la libertad de expresión pictórica”. And for ever pintaría critics would say "I love the painterly freedom of expression."

Expuso por Latinoamérica, en Santiago de Chile y Valparaíso. Otra vez la crítica de la Asociación Chilena lo observó. Pero en esta oportunidad le dio un Premio Internacional. Presented by Latin America in Santiago de Chile and Valparaiso. Again the criticism of the Chilean Association observed. But on this occasion gave him an international award.

Miguel Brenner, decidió fundar con estas experiencias que había visto en Europa, el grupo “Encuentro”, con amigos, colegas muy polémicos y trabajadores talentosos: Vásquez, Manta, Caro, Palma, Martínez y Brenner. Michael Brenner, founded with these experiences I had seen in Europe, the group "Encuentro", with friends, colleagues highly controversial and talented workers: Vásquez, Manta, Caro, Palma, Martinez and Brenner.

Expuso en Colombia, Bogotá, en la Feria Internacional Artfi 93. Con la Galería América 92 expuso y vendió, y apareció. Presented in Colombia, Bogota, the International Fair Artfi 93. With the American gallery exhibited and sold 92, and appeared. El director Alan Kass de la Gran Galería Kass Meridian de Chicago, y propuso llevarlo por todo el mundo ya todas las ferias internacionales. The director of the Great Alan Kass Kass Meridian Gallery, Chicago, and proposed to bring the whole world and all international trade fairs.

Brenner decidió que no era el momento. Brenner decided that it was not time. Comenzó a pintar unos centenares de obras para hacer el gran contrato de su vida. He began to paint a few hundred works for the big contract of his life.

Expuso en Art Miami en 1995 en el Convention Center. Exhibited at Art Miami in 1995 at the Convention Center. Con la Galería América 92 y en esta gran Feria Internacional expuso al lado de los grandes artistas consagrados como Picasso, Dalí, Miró, Chagall, Botero, Matta, etc. Gallery with 92 and America in this great Fair exhibited alongside major artists such as Picasso, Dalí, Miró, Chagall, Botero, Matta, etc.

Miguel Brenner, se encuentra trabajando obras de grandes dimensiones para celebrar los 25 años (Bodas de Plata) en el mundo del arte en el 2004. Michael Brenner, is working on large works to celebrate the 25 years (Silver Jubilee) in the world of art in 2004.

Próximamente viajará a la ciudad de Nueva York, ciudad cosmopolita, a vencer el gran reto de su vida. Next trip to New York City, a cosmopolitan city, to overcome the great challenge of his life.

Logró presentar una muestra individual en New York en el Consulado Peruano, del 15 de julio al 27 de agosto del 2005. Managed to provide a sample individual in New York in the Peruvian Consulate, from July 15 to August 27, 2005. Muestra muy apreciada por el público asistente. Highly appreciated by the audience. Luego el Museo de Arte Moderno de New York - MOMA le dirigiría una carta de felicitación al artista. Then the Museum of Modern Art in New York - MOMA he directed a letter of congratulations to the artist. También la GALLERY AGORA de NEW YORK lo invita a exponer. Also AGORA GALLERY NEW YORK invited him to exhibit.

En el año 2009 Brenner cumple 30 años dedicado al arte como artista pintor profesional y presentará una muestra retrospectiva 1979-2009 en el Museo de la Nación en Lima. In 2009, Brenner met 30 years dedicated to art as a professional painter and will present a retrospective 1979-2009 at the National Museum in Lima.

- subir -

 

MIGUEL BRENNER - Artista pintor mágico del Perú
Dirección:
Calle Burgos 185 Dep. 202. San Isidro Lima 27 - Perú
E-mail: miguelbrenner@hotmail.com / Teléfono: (511) 442-2302 / Celular: (511) 99716-0051 / Web: www.miguelbrennerart.com